TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:2

Konteks
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1  to the fields so I can gather 2  grain behind whoever permits me to do so.” 3  Naomi 4  replied, “You may go, my daughter.”

Rut 2:13

Konteks
2:13 She said, “You really are being kind to me, 5  sir, 6  for you have reassured 7  and encouraged 8  me, your servant, 9  even though I am 10  not one of your servants!” 11 

Rut 2:2

Konteks
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 12  to the fields so I can gather 13  grain behind whoever permits me to do so.” 14  Naomi 15  replied, “You may go, my daughter.”

1 Samuel 9:8

Konteks
9:8 The servant went on to answer Saul, “Look, I happen to have in my hand a quarter shekel 16  of silver. I will give it to the man of God and he will tell us where we should go.” 17 

1 Samuel 19:1

Konteks
Saul Repeatedly Attempts to Take David’s Life

19:1 Then Saul told his son Jonathan and all his servants to kill David. But Saul’s son Jonathan liked David very much. 18 

Lukas 1:43

Konteks
1:43 And who am I 19  that the mother of my Lord should come and visit me?

Lukas 1:48

Konteks

1:48 because he has looked upon the humble state of his servant. 20 

For 21  from now on 22  all generations will call me blessed, 23 

Roma 12:10

Konteks
12:10 Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:2]  1 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  2 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  3 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  4 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[2:13]  5 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”

[2:13]  6 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”

[2:13]  7 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).

[2:13]  8 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).

[2:13]  9 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.

[2:13]  10 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).

[2:13]  11 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).

[2:2]  12 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  13 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  14 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  15 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[9:8]  16 sn A quarter shekel of silver would weigh about a tenth of an ounce (about 3 grams).

[9:8]  17 tn Heb “our way.”

[19:1]  18 tn Heb “delighted greatly in David.”

[1:43]  19 tn Grk “From where this to me?” The translation suggests the note of humility and surprise that Elizabeth feels in being a part of these events. The ἵνα (Jina) clause which follows explains what “this” is. A literal translation would read “From where this to me, that is, that the mother of my Lord comes to visit me?”

[1:48]  20 tn See the note on the word “servant” in v. 38.

[1:48]  21 tn Grk “for behold.”

[1:48]  22 sn From now on is a favorite phrase of Luke’s, showing how God’s acts change things from this point on (5:10; 12:52; 22:18, 69; Acts 18:6).

[1:48]  23 sn Mary is seen here as an example of an object of God’s grace (blessed) for all generations.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA